babble home
rabble.ca - news for the rest of us
today's active topics


Post New Topic  Post A Reply
FAQ | Forum Home
  next oldest topic   next newest topic
» babble   » walking the talk   » labour and consumption   » EU interpreter's journal

Email this thread to someone!    
Author Topic: EU interpreter's journal
lagatta
rabble-rouser
Babbler # 2534

posted 12 May 2004 12:51 PM      Profile for lagatta     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
Imagine the combinations!
Click!

[ 12 May 2004: Message edited by: audra trower williams ]


From: Se non ora, quando? | Registered: Apr 2002  |  IP: Logged
Wilf Day
rabble-rouser
Babbler # 3276

posted 12 May 2004 03:01 PM      Profile for Wilf Day     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
Can "relay translation" be trusted?

quote:
Because we are at the press conference with Chinese PM Wen Jiabao and Commission President Romano Prodi, we will be doing what is called relay translation.

This means the original language, Chinese, will be translated by an official Chinese interpreter into English, which we will then pick up to translate into French.

We will be doing more and more relay interpreting with enlargement. There are more risks of errors with this form of translation and one gets less of a feeling for what the speaker says.


[ 12 May 2004: Message edited by: Wilfred Day ]


From: Port Hope, Ontario | Registered: Oct 2002  |  IP: Logged
lagatta
rabble-rouser
Babbler # 2534

posted 12 May 2004 03:23 PM      Profile for lagatta     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
It certainly isn't very good - I've seen it used more when the original speaker speaks a less common language, but Chinese (whichever spoken language they mean, probably Mandarin) is a major world language.

The problem is that the basin of qualified interpreters and translators into some of the less-spoken member languages is tiny indeed. Guess I could go study Maltese ...

I wonder if Maltese would be difficult for someone who is fluent in both Arabic and Italian. That is the case for a fair number of folks in Tunisia.


From: Se non ora, quando? | Registered: Apr 2002  |  IP: Logged
inukjuak
rabble-rouser
Babbler # 4425

posted 12 May 2004 03:47 PM      Profile for inukjuak   Author's Homepage     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
quote:
Originally posted by lagatta:
I wonder if Maltese would be difficult for someone who is fluent in both Arabic and Italian. That is the case for a fair number of folks in Tunisia.

One of our daughters (the movie-star one) just came back from Malta after about six weeks there shooting a film (whoo hoo! She is so totally going to support us in our old age, which is due to arrive in about five minutes). She said that it sounded like a mix of Arabic, Italian, and French, all spoken with a British accent.

From: Lowell, MA | Registered: Aug 2003  |  IP: Logged
Wilf Day
rabble-rouser
Babbler # 3276

posted 12 May 2004 04:58 PM      Profile for Wilf Day     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
My son and his partner are in Malta at this moment. Caroline is a good linguist, but she says Maltese has her stumped.

I found a scary piece on the net. Here's the worst bit:

quote:
In the course of this process the Maltese, while retaining the basic Arabic forms for the conjugation of verbs of Semitic origin or of loan-verbs which, by phonetic analogy, could fit into this pattern, created an additional verbal form to accept and int egrate verbs formed from the Sicilian or Italian vocables. And since verbs might be considered as forming the vertebra of the language, it could well be argued that this development must have taken place very early in the formative stage of an independent Maltese language.

From: Port Hope, Ontario | Registered: Oct 2002  |  IP: Logged
verbatim
rabble-rouser
Babbler # 569

posted 12 May 2004 05:19 PM      Profile for verbatim   Author's Homepage     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
Wow. What a cool job.
From: The People's Republic of Cook Street | Registered: May 2001  |  IP: Logged
Stephen Gordon
rabble-rouser
Babbler # 4600

posted 12 May 2004 09:12 PM      Profile for Stephen Gordon        Edit/Delete Post  Reply With Quote 
I agree.

I'm in awe if these people. Interpreting is much harder than it looks - and it looks insanely difficult. Translating untranslateable idioms and obscure technical terms in real time takes special gifts.


From: . | Registered: Oct 2003  |  IP: Logged
'lance
rabble-rouser
Babbler # 1064

posted 12 May 2004 09:19 PM      Profile for 'lance     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
quote:
Translating untranslateable idioms and obscure technical terms in real time takes special gifts.

For a compelling fictional treatment of this topic -- and just generally an excellent novel, in my opinion -- see Between Mountains, by Maggie Helwig.

(Full disclosure: the author is a friend of mine).

[ 12 May 2004: Message edited by: 'lance ]


From: that enchanted place on the top of the Forest | Registered: Jul 2001  |  IP: Logged
lagatta
rabble-rouser
Babbler # 2534

posted 12 May 2004 09:20 PM      Profile for lagatta     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
Here is a useful little site, keeping in mind that it is not a full dictionary but a compilation of documents translated or otherwise available at the EU. It doesn't contain the languages of the newest members. Alas, free access is in jeapordy!

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

But it remains of limited use under pressure, even if a laptop is available in the interpreters' booths.


From: Se non ora, quando? | Registered: Apr 2002  |  IP: Logged
radiorahim
rabble-rouser
Babbler # 2777

posted 12 May 2004 11:11 PM      Profile for radiorahim     Send New Private Message      Edit/Delete Post  Reply With Quote 
quote:
One of our daughters (the movie-star one) just came back from Malta after about six weeks there shooting a film (whoo hoo! She is

Actually there is quite a large ex-patriate Maltese community in Toronto. Most of the folks came to Canada in the 1950's and 1960's.

The community is centered on St. Paul's Church on Dundas St. West near Runnymede. Lot's of Maltese shops along that stretch of Dundas.


From: a Micro$oft-free computer | Registered: Jun 2002  |  IP: Logged

All times are Pacific Time  

Post New Topic  Post A Reply Close Topic    Move Topic    Delete Topic next oldest topic   next newest topic
Hop To:

Contact Us | rabble.ca | Policy Statement

Copyright 2001-2008 rabble.ca