Author
|
Topic: EU interpreter's journal
|
|
Wilf Day
rabble-rouser
Babbler # 3276
|
posted 12 May 2004 03:01 PM
Can "relay translation" be trusted? quote: Because we are at the press conference with Chinese PM Wen Jiabao and Commission President Romano Prodi, we will be doing what is called relay translation. This means the original language, Chinese, will be translated by an official Chinese interpreter into English, which we will then pick up to translate into French. We will be doing more and more relay interpreting with enlargement. There are more risks of errors with this form of translation and one gets less of a feeling for what the speaker says.
[ 12 May 2004: Message edited by: Wilfred Day ]
From: Port Hope, Ontario | Registered: Oct 2002
| IP: Logged
|
|
|
|
|
|
|
'lance
rabble-rouser
Babbler # 1064
|
posted 12 May 2004 09:19 PM
quote: Translating untranslateable idioms and obscure technical terms in real time takes special gifts.
For a compelling fictional treatment of this topic -- and just generally an excellent novel, in my opinion -- see Between Mountains, by Maggie Helwig. (Full disclosure: the author is a friend of mine). [ 12 May 2004: Message edited by: 'lance ]
From: that enchanted place on the top of the Forest | Registered: Jul 2001
| IP: Logged
|
|
|
|