Author
|
Topic: What loanwords does English need?
|
Stephen Gordon
rabble-rouser
Babbler # 4600
|
posted 28 June 2008 07:43 AM
From Marginal Revolution: quote: Eating lunch in a working man's restaurant in Hong Kong I hear mostly Cantonese but with occassional English words, "passion," for example. Borrowed words or loanwords surely tell us something important about ideas or concepts that the first language lacks. Most loanwords are for things (e.g. mouse for a computer device), it's pretty easy to explain the adoption of such words. But what about words for which the thing has always existed but not the word? Chinese speakers tell me that there is a word for love but passion is more difficult to translate.What are some of the major conceptual loanwords? What do loanwords tell us about the Sapir-Whorf hypothesis? What loanwords does English need? There appears to be a large literature in linguistics on the adoption and evolution of loanwords but less on the cultural significance of loanwords.
babblers are a pretty polyglot lot. Suggestions? [ 28 June 2008: Message edited by: Stephen Gordon ]
From: . | Registered: Oct 2003
| IP: Logged
|
|
|
|
|
|
unionist
rabble-rouser
Babbler # 11323
|
posted 28 June 2008 03:47 PM
I've long wanted to add sympathique, or even sympa."Nice" or "likable" etc. just don't quite cut it. We need a word to describe people who are, well, sympa. ETA: Of course, there's tingo, a word from the Pascuense language of Easter Island meaning "to borrow objects from a friend's house, one by one, until there's nothing left". How many times have you wanted to use that one? From The Meaning of Tingo, by Jacot de Boinod. [ 28 June 2008: Message edited by: unionist ]
From: Vote QS! | Registered: Dec 2005
| IP: Logged
|
|
|
unionist
rabble-rouser
Babbler # 11323
|
posted 28 June 2008 04:02 PM
quote: Originally posted by lagatta: There are many German compound words I love, and in a related language, a lot of incredible Yiddish words...
Yeah, like the classic: Nu? It has one or two main meanings, similar (but not equivalent) to: So? Cat got your tongue? What do we do now? What's happening? ... plus many other less related ones.
From: Vote QS! | Registered: Dec 2005
| IP: Logged
|
|
|
melovesproles
rabble-rouser
Babbler # 8868
|
posted 30 June 2008 03:13 PM
quote: I heard one today: "butiner," which means "to gather nectar" as bees do.Mme. Bong and I were checking out the flowers and bees in the yard when she asked me what word we anglos have for this. I said, "I dunno, go from flower to flower picking up pollen, I guess."
Yeah, I've been teaching English in Spain and I've gained an appreciation for how instead of using specific verbs, we use a verb plus a preposition and an adverb. It doesn't bother native speakers at all but its a pain in the ass to teach. Another Spanish verb I like is 'Madrugar' or as we say 'to get up early'.
From: BC | Registered: Apr 2005
| IP: Logged
|
|
lagatta
rabble-rouser
Babbler # 2534
|
posted 30 June 2008 04:03 PM
melovesproles, those are "phrasal verbs", a characteristic of Germanic languages. German has the advantage that the infinitive looks like a normal verb (ankommen), this is not the case in English. The Phrasal Verbs book in the Collins-Cobuild series is wonderful - it is also well-written, funny, and incorporates examples from round the English-speaking world - not just UK or US English - there were examples from South Africa, Australia, Canada and elsewhere. It helps you teach them efficiently, and is a handy way of making your students' speech and writing sound "more English". I had an ESL/ELT student who was a truck-driver and he used such formal French verbs that he would have seemed a snob to colleagues in the RoC and the US. We had a lot of fun in that group. Since I was teaching adults, I did include some vulgar phrasal verbs - "fuck off", "fuck over" and "fuck up" have very different meanings, and none of them to do with sexual intercourse.
From: Se non ora, quando? | Registered: Apr 2002
| IP: Logged
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Digiteyes
rabble-rouser
Babbler # 8323
|
posted 03 August 2008 07:20 AM
Most of English is loan words.Even the study of Anglo-Saxon is a study of how the Germans and Vikings were influencing the language. Along came the Norman conquest, and presto! French starts influencing the language in a big way (see: Chaucer). Development of Latin as the Lingua Franca meant that English became peppered with some Latin-based words, and some people tried applying Latin grammar rules to English (can't split an infinitive; can't end a sentence with a preposition). The Crusades started the really big borrowing of words, as people of the British Isles came in contact with the Moors, who brought the zero and salads to Europe, along with many words; introduction of Spanish words in the 16th century, some Dutch in the 17th, Indian in the 19th, and with globalization, anything we can beg, borrow or steal in the 20th and 21st.
From: Toronto | Registered: Feb 2005
| IP: Logged
|
|
|
|
|
|
|
|
N.Beltov
rabble-rouser
Babbler # 4140
|
posted 03 August 2008 05:02 PM
Words of struggle in any language are often inspiring. But that is also about the ideas expressed and not just words isolated from a context. El pueblo unido jamás será vencido. Amandla Nga Whetu! __________________________ In Spanish there is a word that Ernest Hemingway made use of in The Old Man and the Sea. I have never heard of such a word in English. quote: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad ...
Why doesn't English have such a word? [ 03 August 2008: Message edited by: N.Beltov ]
From: Vancouver Island | Registered: May 2003
| IP: Logged
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vaudree
rabble-rouser
Babbler # 1331
|
posted 29 August 2008 07:49 PM
Instead of calling GWB "King George's mini-me" you can borrow from India and call him cutti BushAnd then there is schmiergelder ... we need schmiergelder in our language. Provacateur as short for Agents Provacateur (hope I spelled that one right) I would also like to suggest that the word "flip-flop" not be used outside politics - the footwear was called THONGS! I think that we should reclaim the term. Sorry, pet peeve. Anyone know the German term for Backbencher? Oh yes - Hinterbankler - as in "hinterlands." My Best German Dictionary [ 29 August 2008: Message edited by: vaudree ]
From: Just outside St. Boniface | Registered: Sep 2001
| IP: Logged
|
|
|
|
|
|
montrealer
rabble-rouser
Babbler # 15427
|
posted 09 September 2008 03:14 AM
quote: Originally posted by pebbles: I've always been impressed by languages such as the Alonguian family which distinguish between two "we"s: the inclusive and exclusive. (I.e., of the person being addressed.)Inclusive: "We should do lunch" (you and I). Exclusive: "No thanks, we don't want any" (of your vacuum cleaners).
I believe this may be possible in French by combining another word with "nous" ... could any French-speakers please elaborate? ... 'we' certainly do need that word/phrase
From: montreal | Registered: Aug 2008
| IP: Logged
|
|
nussy
rabble-rouser
Babbler # 8180
|
posted 09 September 2008 04:22 AM
quote: Originally posted by unionist:
Yeah, like the classic: Nu? It has one or two main meanings, similar (but not equivalent) to: So? Cat got your tongue? What do we do now? What's happening? ... plus many other less related ones.
Ahzoy. Means I agree in yiddish.
From: Toronto | Registered: Feb 2005
| IP: Logged
|
|